When it comes to professional legal translations, there are several additional considerations that must be taken into account. Due to the importance of legal documentation, it is vital these are translated with great accuracy and precision, as minor errors or mistranslations can lead to potentially damaging consequences.
As different countries have their own legal systems, it is important that the translation of legal documents is adapted to the specific legal framework of the target country. This means a professional translation service provider must be aware of the jurisdiction's specific legal terminology, procedures and concepts.
Additionally, it is important that translators are aware of any cultural differences and nuances involved within legal translations. Legal practices and concepts vary across different legal systems; therefore, newly translated documents must be accurately reflected with regards to the intended meaning, abiding by the target audience’s cultural norms.
Legal documents, such as court documents and contracts, contain sensitive and confidential information. Professional translators must adhere to strict confidentiality protocols to ensure the protection of any information included.
Additionally, legal terminology can often be complex with specific meanings, depending on the legal context. Professional translators must have a vast knowledge and understanding of the terms involved, to ensure the translation is delivered in the target language with complete accuracy.
Finally, consideration must be given to working with professional legal translators who understand the procedures for certified translations in the relevant jurisdictions. Legally binding documents such as sworn statements and affidavits may need to be translated, requiring a certified or notarised translation, to be legally valid.