Nearly 8% of the United Kingdom’s population speaks a language other than English as their first. That’s nearly 3 million people and amongst those that recognise English as their first language, over 8 million identify as deaf or hard of hearing.
The influence of these diverse audiences is enormous and growing. They are citizens, patients, and consumers. Meeting them in their preferred language builds loyalty, achieves compliance, and increases staff productivity while reducing expenses. The opportunities are clear, but the challenge is that—with dozens of languages spoken in UK today—it is very difficult for any organisation to meet this demand.
Video remote interpreting (VRI) is an on-demand platform that provides communication to limited English proficient (LEP), deaf, or hard-of-hearing individuals by connecting to a professional interpreter in an off-site location. This is done via camera and microphone on a tablet, smartphone, or desktop, using an internet or cellular connection. VRI reduces the risk of misunderstanding by capturing body language and facial expressions so you can read visual cues.
Before implementing VRI, your organisation should discuss the needs of your audience and how video will fit into your language access plan. Take the time to have this discussion with your front-line staff and any other key stakeholders. Here are a few questions to prompt discussion:
PATIENT/CUSTOMER NEEDS
INTERNAL NEEDS
Approaching video remote interpreting as an informed buyer will ensure that you implement the right solution. It also prepares you to use your new technology to its fullest capacity.
To learn more LanguageLine has extensive information on interpretation services and our professional customer service team will be more than happy to assist you with any enquiries you may have.